info_img info_img info_img info_img info_img

租DVD根本是比手畫腳大考驗!

資料來源:時報出版

2012年11月07日

作者:吳鳳

國際品牌中文譯名,老外霧煞煞

臺灣人租DVD大概需要多久呢?五分鐘還是十分鐘?如果是老外──尤其是中文不標準的老外──可能需要一個小時,才有辦法租到他想要的DVD。

因為老闆總是聽不懂老外的意思,老外也不知道老闆在說什麼。我以前就是這個可憐的老外,剛來臺灣時,我的中文不太好,但很想看DVD,卻不知道在臺灣要去哪裡找DVD來看。

我在土耳其也很少看DVD,有好幾次買到被騙的盜版DVD,這是因為土耳其的盜版DVD裡常常都會有兩部電影。你可別以為賺到了,因為這兩部電影都不是完整的!常常看第一片是「蜘蛛人」,換第二片就變成「鋼鐵人」,永遠都沒辦法看到完整的一部電影。

不過臺灣朋友跟我說,臺灣抓盜版DVD滿嚴格的,最好用租的比較划算。這時候,就會遇到一些溝通上的問題:

我:「老闆你好,我要看『King Kong』。」

老闆:『什麼?香港?』

我:「不是Hong Kong,是『King Kong』。」

因為當時我不知道「King Kong 」這部電影的中文名稱叫「金剛」,但我還是很希望老闆聽的懂我的意思。

結果,老闆居然打電話給計程車行說:「你好,這裡有一個老外,中文說得不好,他說他要去香港,你可以來這裡接他嗎?」

我一聽到這句話,馬上開始模仿大猩猩,希望讓他知道我要看的電影。我在店裡面跑來跑去、拍打我的胸口,發出奇怪的吼叫聲。結果店裡很多客人一直盯著我看,他們一定覺得這個老外瘋了!

雖然看起來很白痴,但我終於成功了!老闆終於看出我在努力表演什麼。

他大笑:「哈哈,我知道你要看『金剛』對不對?早說嘛!」

從此之後,租DVD就成為一個艱鉅的任務,每部電影都有不同的中文名稱。老外哪裡懂「Transformers」是「變形金剛」、「Titanic」就是「鐵達尼號」,太複雜了,根本不可能學起每一部電影的名字!

 
info_img

於是,我決定靠自己的肢體語言來翻譯。不過後來發現,這不是一個好主意。因為有一次我想租一部電影叫作「Little Brother」,我知道老闆一定聽不懂我的意思,於是就自己擅自翻譯了片名。

我:「老闆,你好。有沒有『小弟弟』?」

老闆:「哈哈哈,有啊!為什麼沒有?你要幹嘛?」

搜更多「 DVD根本大考」相關經驗新知。

搜尋,就從BabyHome開始。


走進人間的童話故事-雕刻魔法Susan Hoerth
缺氧是致癌關鍵!

延伸閱讀


其他爸媽都在討論


好物推薦

幫寶適 極致呵護紫色幫寶適 NB號68×2包1箱 幫寶適 極致呵護紫色幫寶適 NB號68×2包1箱
nepia GenKi!元氣 王子 麵包超人紙尿褲(褲型)-L 44x3包1箱【好禮雙重送贈面紙+喜寶】 nepia GenKi!元氣 王子 麵包超人紙尿褲(褲型)-L 44x3包1箱【好禮雙重送贈面紙+喜寶】
【結帳再折 挑戰最低價】nookums 美國品牌 安撫奶嘴玩偶 - 帕皮狗 【結帳再折 挑戰最低價】nookums 美國品牌 安撫奶嘴玩偶 - 帕皮狗
【2/24~2/28現買現折】【健康一刻】好聰敏益生菌 30包/盒 【2/24~2/28現買現折】【健康一刻】好聰敏益生菌 30包/盒

留言